יום שני, 7 בספטמבר 2009

מגדל בבל באנגלית זה בבילון

המלה "בבילון" באנגלית היא תרגום של המלה המקראית "בבל" בעברית. יוצרי תוכנת התרגום הישראלית "בבילון" (שבאמצעותה ניתן לתרגם 14 שפות לאנגלית ומאנגלית) התכוונו ככל הנראה לומר שבאמצעות התוכנה שלהם אנחנו יכולים לחזור ממצב הבלבול של הלשונות למצב של "ויהי כל הארץ שפה אחת" (בראשית יא א).
בתמונה: גרפיטי משבלונה שצורתו צורת מגן דוד שמורכב מן המלה "בבילון" ומתחתיה "כסף" ומתחתיה "כוח" ומתחתיה "ממון". נראה היה לי שמדובר במחאה על כך שמדינת ישראל (שמסומלת באמצעות המגן דוד) הפכה להיות למגדל בבל בגלל הפער הכלכלי העצום שבין העשירון העליון לתחתון, אבל לטענת יודעי דבר, כמו מיכאל, בעל אתר "גרפיטי בת"א", מדובר ב"מילים נרדפות לאהוד ברק" - חבל רק שהוא לא הסביר את זה באופן מפורט יותר .

התמונה באדיבות זקו




מגדל בבל

איור של Nick_Shadow מפליקר לכתבה על הוצאה לאור "בבל"

כל הזכויות שמורות לו

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה